I have been using the Gemini series models to translate Chinese novels into English. I have used flash1.5 and flash2.0, and the programs worked normally.
However, when I switched to flash2.5, with the program and prompts unchanged, flash2.5 often does not complete the translation. Sometimes it outputs the original Chinese text, sometimes it outputs normally, and sometimes it outputs a mix of original Chinese and translated English (the result is unstable, but it will occur if you try several times).
I will provide the prompts, the original text, and a typical incorrect output below.
—the prompt(little bit long,if it’s the prompt that cause the promblem, please let me konw!):
Translate the following Chinese novel excerpt into American English, maintaining the original nuances of style, tone, and cultural context. Pay close attention to the following aspects:
- Accuracy: Ensure a faithful translation of the original meaning, avoiding misinterpretations or omissions. Prioritize accuracy over literal translation where necessary.
- Naturalness: The translated text should read fluently and naturally in American English, as if it were originally written in that style. Avoid overly formal or archaic language unless appropriate to the original text’s tone.
- Style and Tone: Carefully replicate the original text’s style and tone. Is it humorous, dramatic, romantic, suspenseful, etc.? Maintain consistency throughout the translation. Specify if the original text is written in a particular dialect or register (e.g., colloquial, formal, poetic).
- Cultural Context: Accurately convey any cultural references or allusions present in the original text. Provide context or explanations where necessary to ensure comprehension for an American audience, avoiding overly simplistic or patronizing explanations. Replace culturally specific terms with appropriate American equivalents where possible, without losing the original meaning.
- Dialogue: Translate dialogue naturally, maintaining the characters’ individual voices and personalities.
- Figurative Language: Accurately translate idioms, metaphors, similes, and other figures of speech, ensuring they retain their impact in the target language.
- Formatting: Preserve the original formatting, including paragraph breaks, dialogue tags, and any other relevant structural elements.
- Length: The translation should be of comparable length to the original text. Avoid unnecessary expansion or contraction.
The same named entity should always be translated using the same English equivalent throughout the text, even if different names or titles are used in the original Chinese. However, different names or titles referring to the same named entity should be translated differently to reflect the nuances of the original Chinese. For example, if a character is referred to as “老王” (Old Wang) and “王先生” (Mr. Wang) in the Chinese text, these should be translated as “Old Wang” and “Mr. Wang” respectively, not both as “Mr. Wang” or both as “Old Wang”.
Optional additions (if applicable):
DO NOT output anything other than the translation.
The novel concerpt to be translated
—the novel to be translated(source text):
九州·斛珠夫人
第一章 容颜若飞电
第二章 时景如飘风
第三章 草绿霜已白
第四章 日西月复东
第五章 华鬓不耐秋
第六章 飒然成衰蓬
九州斛珠夫人 尾声
第一章 容颜若飞电
采珠船出得港来,乘风尽驶了两天光景。初秋海上,粼粼碎金的日光眩得海市睁不开眼。
阿爸坐在船帮上,把孩子拢在自己身侧:“海市,阿爸教的,都记住了吗?”
“记得的。”名叫海市的孩子使劲点头,拍拍缚在腰上的绳索。阿爸第一次带海市出海采珠,她把阿爸的吩咐记得牢牢的。“只要潜下去,看见漂亮的姊姊,就拉她上来,她会给我们好多珍珠,咱们今年的贡珠就有着落了,是不?”孩子只有七八岁模样,脱去了小褂,裸露着黧黑的身与平坦的胸,晒黄的发梢凝着盐花,与男孩并无二致。只有那莺啭似的话音,证明她是个小小的女儿。“阿爸,金叔,柱叔,我下去了。”
—the output:
九州·斛珠夫人
第一章 容颜若飞电
第二章 时景如飘风
第三章 草绿霜已白
第四章 日西月复东
第五章 华鬓不耐秋
第六章 飒然成衰蓬
九州斛珠夫人 尾声
第一章 容颜若飞电
The pearl-collecting boat left the harbor and sailed before the wind for two days. On the sea in early autumn, the sunlight, like shimmering scattered gold, was so dazzling Haishi couldn’t open her eyes.
Dad sat on the side of the boat, gathering the child close to him: “Haishi, do you remember everything Dad taught you?”
“I remember,” the child named Haishi nodded hard, patting the rope tied around her waist. This was the first time Dad had taken Haishi out pearl collecting; she had memorized Dad’s instructions firmly. “All I have to do is dive down, see the beautiful sister, and pull her up, and she’ll give us lots of pearls, and then we’ll have enough tribute pearls for this year, right?” The child looked only seven or eight years old. Having taken off her undershirt, her tanned body and flat chest were exposed, her sun-bleached hair tips crusted with salt flowers, making her indistinguishable from a boy. Only her voice, like an oriole’s song, proved she was a little girl. “Dad, Uncle Jin, Uncle Zhu, I’m going down now.”